Zurück zum Blog

Artikel

Mehrsprachige Hochzeitswebsite: Gäste abholen, ohne doppelt zu schreiben

Hochzeitswebsite11. Mai 20268 Min. Lesezeit
Mehrsprachige Hochzeitswebsite: Gäste abholen, ohne doppelt zu schreiben

Was wirklich übersetzt werden muss

Nicht jede Seite braucht dieselbe Tiefe. Datum, Ort, Dresscode, RSVP-Frist und Anreise sollten in jeder Sprache gleich präzise sein. Geschichten über eure Beziehung könnt ihr kürzer halten oder nur in einer Sprache führen.

Eine klare Prioritätenliste spart Zeit und verhindert, dass Gäste in der englischen Version auf leeren Absätzen landen.

Workflow: erst eine Hauptsprache fertigstellen

Schreibt alles in der Sprache, in der ihr am schnellsten seid. Wenn Layout und Blöcke stehen, ist eine zweite Sprache vor allem ein Textproblem – kein Designproblem.

So bleiben Bilder, Farben und Typografie konsistent; ihr ändert nur noch Wortlaut und Zeilenumbrüche.

Qualität statt Maschinendeutsch

Automatische Übersetzungen sind ein Entwurf. Lasst jemanden mit Muttersprache oder sehr guter Sprachkompetenz einmal drüberlesen – besonders bei RSVP-Hinweisen und Allergiefragen.

In LVE Wedding könnt ihr mehrsprachige Inhalte im gleichen Editor pflegen und die Website je nach Paket auf mehrere Sprachen erweitern.

Mehrsprachige Hochzeitswebsite: Gäste abholen, ohne doppelt zu schreiben – LVE Wedding – LVE